这俩词差远了,OP是Original Producer,就是原始制作人的意思,比如音乐、动画的制作人。OF呢,一般是of的缩写,表示“属于”、“关于”的意思,比如“the book of history”就是“历史书”。简单说,OP是人,OF是事物或关系。
诶,这俩词啊,我以前也傻傻分不清。有一次帮朋友翻译一份合同,里面提到了“专利权”和“商标权”,结果用了“patent right of”和“trademark right of”。后来同事一看,说不对啊,应该是“patent right”和“trademark right”。我当时就蒙了,赶紧查资料学习。
后来啊,我就记住了,"of"通常用来表示所属关系,比如“the key of the door”(门钥匙)。而"op"嘛,一般用来表示反对或者相反,比如“opposite”(相反的)。所以,“patent right”就是“专利权”,“trademark right”就是“商标权”,这两个词都是表示所有权,所以不用加"of"。
不过,这块儿我也没碰过太多,主要还是靠那次学习,所以别问我更复杂的用法,我不敢乱讲。😅