哈这个“反倒是的”用英文可以表达为 "On the contrary" 或者 "That's right",不过具体用哪个要根据上下文来定。比如说,你和朋友讨论一个话题,他刚刚说了一个观点,你想表达你同意他的观点,就可以说 "That's right",意思是“没错”。如果你想表达相反的观点,就可以说 "On the contrary",意思是“相反的,不是这样的”。
举个例子:
- A: "I think it's going to rain today."
- B: "That's right, the weather forecast said it would be cloudy."
或者:
- A: "I think it's going to rain today." - B: "On the contrary, the weather forecast said it would be sunny."
Certainly, the English translation for "反倒是的" is "That's right" or "Indeed."
反倒是的英文可以翻译成 "That's right" 或者 "Exactly"。
- "That's right" 比较正式,适合在确认某个陈述或者观点时使用。
- "Exactly" 则更口语化,强调对某个说法的完全赞同。