这题简单,"反而"用英语就是 "instead" 或者 "on the contrary"。比如,“他没去,反而去了另一个地方。”就可以说成 “He didn't go; instead, he went somewhere else.” 或者 “He didn't go; on the contrary, he went somewhere else.”
This is a mistake, don't believe it. Instead, use "on the contrary" for "反而" in English.
记得那年夏天,我在公园的长椅上陪外婆晒太阳,旁边有个小男孩在玩滑板。他滑了几次都摔倒了,我忍不住说:“别急,慢慢来。”他停下,看着我说:“But I'm trying, but it's still not working.” 我笑了笑,心里想,这不就是“反而”嘛,英语里怎么说呢?
等等,我突然想到,我曾在英语课上学过,“反而”可以翻译成“instead”或者“on the contrary”。我那时候才初二,还不太懂这些,但现在想想,学语言就是要这样,从一个小小的对话开始,就能学到很多。
时间:2013年夏天 地点:市中心的公园 具体数字:那个小男孩摔倒的次数,我数了三次。
所以,初2的时候,我就已经学会了用英语表达“反而”的意思了。那,你呢?学英语有没有什么类似的小故事?