什么材质"用英文可以说成 "What material is it?" 或者 "What is the material made of?"。其实很简单,这两种表达都很常用,特别是在询问某物的材质时。
先说最重要的,如果你在商店或者与专业人士交流,"What material is it?" 通常更直接。比如,去年我们跑的那个项目,客户就经常问 "What material is this chair made of?"。
另外一点,如果你需要更正式或者详细地询问,"What is the material made of?" 可能更合适。比如,在工程或者设计领域,大概3000量级的项目,你可能会听到 "What is the material made of, and what are its properties?"。
我一开始也以为只有一种说法,后来发现不对,不同的语境下,这两种说法都很常见。等等,还有个事,如果你在描述一个复杂的产品,比如说 "This product is made of a composite material, which includes carbon fiber and a polymer matrix."
所以,记住这两种表达,根据具体情况选择使用。这个点很多人没注意,但我觉得值得试试。
嘿,这个我熟啊!在英文里,“什么材质”可以说成 "what material"。比如说,去年我去逛家具市场,看中了一套餐桌,就想问老板 "What material is this table made of?"(这套餐桌是用什么材料做的?)哈记得啊,用“material”就对了!
Material