啊,去年夏天,我在上海外滩闲逛,看着对岸陆家嘴的摩天大楼,突然想到,如果用英文描述“反而”这个概念,可以怎么表达呢?等等,我还记得有一次在纽约,跟朋友争论,我用的是“on the contrary”,结果他笑了笑,纠正我说,“,不是这个,应该是‘in contrast’”。所以,“反而”的英文短语,可以是“on the contrary”或者“in contrast”,取决于你要强调的是直接对立还是相对比较。
前两天我教一个小朋友英语,他问我“反过来”怎么写。我一边比划一边说,“Well, '反过来'用英语就是 'in reverse' 或者 'the opposite way'。”然后我突然想到,小时候我学这玩意儿也是挺费劲的,得记好几年才能熟练用这些短语。等等,还有个事,我记得有一次我在一个英语角,跟一个外国朋友聊到这个,他说他们那边更常用 "on the contrary" 来表达“相反的”。语言这东西,真是博大精深啊。
on the contrary
嗯,,表达“反而”的意思,英文里常用的短语有:
1. on the contrary 2. in contrast 3. conversely 4. instead 5. whereas
每个短语都有细微的差别,具体用哪个要根据上下文来定。