这个话题挺有意思的。咱们中国这边习惯用摄氏度,也就是"C",读作“摄氏”。而英文里的华氏度,符号是"F",读作“华氏”。记得我第一次接触这个的时候,还真有点蒙,因为咱国内用的都是“C”,突然来了个“F”感觉怪怪的。
以前我在问答论坛的时候,经常有人问这个,有时候还会有人好奇,为什么会有两个温度单位呢?说实话,这个背后还有点历史故事。华氏度最早是由德国物理学家华氏提出的,后来在美国流行起来。而摄氏度是瑞典天文学家开尔文提出的,后来在欧洲和咱们中国流行开了。
当时我就想,这俩单位其实就像是两种不同的语言,各有各的用法。咱们在学习物理或者化学的时候,一般都会用摄氏度,因为它的起点是水的冰点,零度,比较好理解。而华氏度呢,零度是冰点以下40度,这个起点有点复杂,但它在生活中也经常用到,比如天气预报。
我有个朋友,是做气象工作的,他说他小时候学华氏度的时候,也是一头雾水。后来他用了挺长时间才习惯了。所以,如果你遇到这个问题,不用太紧张,慢慢来,多接触接触就能理解了。至于读法,就像我刚才说的,华氏度“F”读作“华氏”,摄氏度“C”读作“摄氏”。
这个问题问得好。温度单位嘛,F和C嘛,咱们得聊聊这个。F嘛,是华氏的温度单位,C嘛,是摄氏的温度单位。读法嘛,各有各的讲究。
F,华氏温度,读作“华氏”。我以前在论坛上看到有人说,读作“法氏”,但我觉得还是“华氏”更地道。就像你去国外,人家问你是哪国人,你总不会说是“法国人”吧,对吧?
C,摄氏温度,读作“摄氏”。这个读法比较统一,没人会读成“塞氏”或者什么别的。我记得以前有个笑话,说有个美国人去国外,人家问他多少度,他比划着说“摄氏”,结果人家以为他是“摄氏”的发明者呢。
总之,F读“华氏”,C读“摄氏”,这就是它们的正确读法。咱们在讨论温度的时候,可不能搞错了。
F读作“华氏”,C读作“摄氏”。